A Yiddish Poem - by Gene Wilder
If you can understand this, you:
(a) Are probably as old as I am
(b) Have a good worldly education
(c) Are Jewish
(d) Grew up with a Bubbe living with you, or close by...
(e) All of the above
Yiddish was the secret code, therefore I don't farshtaist,
A bisseleh maybe here and there, the rest has gone to waste.
Sadly when I hear it now, I only get the gist,
My Bubbe spoke it beautifully; but me, I am tsemisht.
So OI vei as I should say, or even oy vai iz mir,
Though my pisk is lacking Yiddish, it's familiar to my ear.
And I'm no Chaim Yonkel , in fact I was shtick naches,
But, when it comes to Yiddish though, I'm talking out my tuchas.
Es iz a shandeh far di kinder that I don't know it better
(Though it's really nishtgefelecht when one needs to write a letter).
But, when it comes to characters, there's really no contention,
No other linguist can compete with honorable mentshen:
They have nebbishes and nebechels and others without mazel,
Then, too , schmendriks and schlemiels, and let's not forget schlemazel.
These words are so precise and descriptive to the listener,
So much better than "a pill" is to call someone 'farbissener'.
Or - that a brazen woman would be better called Choleria,
And you'll agree farklempt says more than does hysteria.
I'm not haken dir a tshainik and I hope I'm not a kvetch,
But isn't mieskeit kinder, than to call someone a wretch?
Mitten derinnen, I hear Bubbe say, "It's nechtiker tog, don't fear,
To me you're still a maven, zol zein shah, don't fill my ear.
A leben ahf dein keppele, I don't mean to interrupt,
But you are speaking narishkeit.....
And ...A gezunt auf dein kop!"
No comments:
Post a Comment